经典演讲:法国驻华大使与邱曙苇的颁奖词和答谢词(中法语稿)全文

精彩时刻:法国驻华大使与邱曙苇的颁奖词和答谢词(中法语)全文

2021年3月16日晚,中国著名艺术歌曲歌唱家、上海音乐学院邱曙苇副教授被法国政府授予法兰西共和国文学与艺术骑士勋章。当晚,法国驻沪总领馆在著名的历史建筑上海总领事“巴赛别墅官邸“举办了“邱曙苇授勋仪式”。

在授勋仪式上,专程从北京来沪的法国驻华大使Laurent BILI先生代表法国文化部,向邱曙苇颁发了荣誉勋章和证书。并用法语致了热情洋溢的颁奖词,随后邱曙苇副教授用中法文作了精彩的答谢词。

法国驻华大使 Laurent BILI 先生颁奖词全文如下:

Projet de discours pour la remise de l’insigne de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres à Mme Qiu Shuwei

16 mars à 19h00 – Shanghai, résidence consulaire

女士们,先生们,

亲爱的朋友们,

欢迎来到巴赛别墅,并感谢今晚与我们共聚一堂。

今晚,我非常高兴向邱曙苇颁发文学艺术骑士勋章。法兰西共和国用文学艺术勋章来表彰世界上最杰出的文化与艺术人才。

亲爱的邱曙苇,

按照传统,首先请允许我回顾一下您的人生旅程。您是兄妹三人中最小的一位,在一个和睦而又温馨的家庭中备受宠爱,您出生并成长于温州。这并不是一个微不足道的细节,因为一个多世纪以来,温州地区已经与法国结下了特别牢固的人文情缘。如果谈及您童年时代就初识法国,那要得益于您生活在巴黎的表姐寄给您的各种明信片。于是,一个遥远、神秘而又迷人的世界的景致星星点点映入您的眼帘。您童年时的这种潜在的法国印象在成年后又重新显现。

不久以后,在您少年时期,您的父亲常常在出差后带回些礼物给您,或许是他悄然预感到您的天赋,或是出于对您的期望,这些礼物不经意间让音乐一下子涌入到了您的生命之中。如果说拉小提琴的尝试让您很快丢弃,那是因为您的哥哥姐姐无法忍受一个初学者在家中制造出的可怕声音,您13岁开始与钢琴结下了不解之缘。也就是在这个时候,您不时会听到邻居女生的练声习唱,她在为备战高考做准备。一种挥之不去的激情油然而生。

您勤奋好学,每到周末都会去杭州上声乐、钢琴和乐理辅导课。之后,您进入著名的杭州师范大学音乐系学习声乐。

怀揣着大学毕业文凭,您决定赴国外继续深造。法国自然而然地成为了您的选择。1997年秋天您来到了巴黎,那是您第一次离开中国,一句法语也不会说,但我听说您一到法国就感到无比的自在。所有的一切都让您感到欢欣喜悦。

这种一见钟情是相互的:您得到了伟大的女高音歌唱家Edith Sélig的赏识,您被巴黎高等师范音乐学院录取并进了她的班级。据我所知,您是第三位跨过这所著名音乐学府门槛的中国女歌唱家。

在那里,您了解到了盛行于19和20世纪之交的法国艺术歌曲曲目,当时伟大的前卫作曲家如德彪西Debussy,拉威尔Ravel,福雷Fauré和普朗克Poulenc为同时代的诗歌谱曲。在同一文艺运动中,您还接触到了魏尔伦Verlaine,雨果Hugo,马拉美Mallarmé或波德莱尔Baudelaire。这些都让您有了新的领悟。这些大胆而神秘的创作,既简洁又精巧,都在音乐史上开辟了新的时代,并成为了您艺术之路上的所追求的伟大“事业”。

尼采曾写道:“没有音乐,生活将是一个错误。”我想您会同意应该再加上一点,没有诗歌,存在将是虚无的。因为正是诗句、歌喉和乐器的这种亲密交融让您在法国艺术歌曲中有如此的触动。这就是为什么您一直在热衷于推广法国艺术歌曲。

在法国度过了决定人生的五年后,您获得了巴黎高等师范音乐学院高级演唱家文凭,之后您被著名的上海音乐学院聘为声乐教师, 成为1949年之后,这所殿堂级学府所录用的第一位在法国深造的声乐学子,有着传奇色彩的歌唱家周小燕在这里接见了您,她早在几十年前曾先足于您游学于巴黎高等师范音乐学院。您因而重新连结起了中法文化交流的传统脉络,这种脉络在上海尤为活跃,在音乐领域尤为丰硕。

从那时起,在法国在华文化系统尤其是在上海法语联盟的积极支持下,您不断地致力于法国曲目在中国的传播。从巴黎法语联盟总部最初的语言课开始,您就与这个系统结下了不解之缘,实际上我对法盟也一直心系于怀。于是,当年上海法语联盟的主任都琳,她在中法文化年期间发起组织了您在中国的首次巡回演唱会。在整个中国,您优雅细腻地演唱了在过去几十年中未曾在中国演出的法国曲目。您可能不知道,我也是那时第一次听到您的歌声,那是2004年10月,在希拉克总统来华进行国事访问期间,您面对着他而演唱,我至今仍记忆犹新。多么美好的历史回眸啊,我得以在17年后再次与您相见,表达对您以音乐的方式谱写中法友谊之歌的敬意。

在近20年中,您做过无数次巡演,有时还与法国杰出的音乐家联袂同台,如:单簧管演奏家米歇尔·勒蒂耶克Michel Lethiec,萨克斯演奏家Jean-Pierre Barglioli,钢琴家Michel Bourdoncle,或是指挥兼作曲家Jean-Philippe Vanbeselaere。通过这些巡演,您让中国的剧院为法国的曲目敞开了大门,尤其是上海那些最美丽的演艺大厅。

魏尔伦Verlaine曾写道:“音乐高于一切”,这是一位您为之倾心的诗人,其诗句常常被德彪西谱曲吟唱。您为作曲家德彪西曲目所写的专著在三月出版,真可谓是适逢良辰。此外,我们还迫切地期待着您下一本研究拉威尔Ravel的著作!

当然,还应该提一下您的教学工作,通过教学,您培养出了诸多新生代的中国歌剧人才。我们还要感谢您开设了音乐学院首个专门探讨法国音乐历史的系列课程,每年吸引大量学生听课。

今天的这个仪式安排在法语活动月中举行是最恰当不过的了。您喜欢法国的音乐,法国的文化和法国的语言,您对这些又是如此地亲切熟悉,它们也已经成为了您的音乐,您的文化,您的语言。法语活动月正是这种对分享一种语言和一种文化的热爱,而不仅仅局限于某个群体。

自2012年以来,您担任上海市欧美同学会留法分会会长。 而且,您每年7月14日法国国庆日时都会在这里演唱中法两国国歌,这也许是您带给我们的对友谊最美好的表达。我希望在不久的一天也能够分享这个令所有中法两国来宾都倍感激动的时刻。

您的贡献如此之多,我可以继续说上几个小时。 请允许我用下面一句话来概况总结,如德彪西曾说过的那样,如果说“艺术是最美丽的谎言”,那么请继续对我们长长久久地撒谎吧。

亲爱的邱曙苇:

长年以来,您的艺术之路为我们两国之间了架起的一座悦耳动听的桥梁,并为加强中法友谊做出了贡献,作为对此感谢,我谨代表法国文化部长向您颁发文学与艺术骑士勋章。

Mesdames et messieurs, Chers amis,

Bienvenue à la Villa Basset et merci d’être avec nous ce soir.

Nvshi men, xiansheng men, qin’ai de pengyou men

(女士们、先生们、 亲爱的朋友们)

Huanying dajia laidao falingguan guandi basai bieshu

(欢迎大家来到法领馆官邸巴赛别墅)

Je suis très heureux de remettre ce soir à Qiu Shuwei les insignes de chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres, par lesquels la République française distingue les grands plus talents culturels et artistiques du monde entier. 

Chère Qiu Shuwei,

Conformément à la tradition, permettez-moi tout d’abord de retracer votre parcours. Dernière d’une fratrie de trois, choyée au sein d’une famille unie et aimante, vous êtes née et avez grandi à Wenzhou. 

Ce n’est pas un détail anodin, car Wenzhou a, depuis plus d’un siècle, noué des liens humains particulièrement forts avec notre pays. Et lorsque la France pointe son nez dès votre enfance, c’est à travers les cartes postales que vous envoie une cousine partie faire sa vie à Paris. Des images d’un monde lointain, mystérieux et attirant vous arrivent ainsi par bribes. Ce bruit de fond français de votre enfance ressurgira à l’âge adulte.

C’est un peu plus tard, à l’adolescence, que la musique surgit dans votre vie, au hasard des cadeaux que votre père -qui avait peut-être secrètement pressenti ou désiré votre vocation- vous rapporte de ses déplacements. Si l’aventure du violon a rapidement fait long feu, vos frères et sœurs ayant du mal à endurer les sons ingrats que faisait résonner dans la maison la débutante, vous commencez à 13 ans un flirt plus prometteur avec le piano. 

C’est aussi à cette époque que vous entendez chanter une voisine qui prépare le concours d’entrée à l’Université. Une passion qui ne vous quittera plus est née.

Travailleuse acharnée, vous vous rendez tous les week-ends à Hangzhou pour y suivre des cours particuliers de chant, de piano et de solfège. Vous intégrez ensuite la prestigieuse Université Normale de Hangzhou, en spécialité chant.

Votre diplôme en poche, vous décidez de poursuivre votre formation à l’étranger. La France s’impose comme une évidence. Vous découvrez Paris à l’automne 1997, alors que vous sortez de Chine pour la toute première fois et que vous ne parlez pas un mot de français. On me dit que vous vous y sentez merveilleusement bien. Et que Tout vous plaît ! 

Ce coup de foudre est partagé : vous êtes repérée par la grande soprano Edith Sélig, dont vous intégrez la classe à l’Ecole Normale de Musique de Paris. Vous êtes, je crois, la troisième chanteuse chinoise à franchir le seuil de ce prestigieux établissement de musique. 

Vous y découvrez le répertoire de mélodies françaises qui s’est déployé à la charnière du 19ème et du 20ème siècle, lorsque les grands compositeurs de l’avant-garde tels que Debussy, Ravel, Fauré, Poulenc ont mis en musique la poésie française de leur temps. Dans un même mouvement c’est aussi Verlaine, Hugo, Mallarmé ou Baudelaire que vous découvrez. C’est pour vous une révélation. Ces créations audacieuses et mystérieuses, à la fois simples et sophistiquées, qui ont ouvert une nouvelle étape dans l’histoire de la musique, deviendront la grande « cause » de votre parcours artistique.

« Sans musique, la vie serait une erreur », écrivait Nietzche. Je crois que vous seriez d’accord pour ajouter que sans la poésie, l’existence serait vaine. Car c’est bien cette rencontre intime du verbe poétique, de la voix et de l’instrument qui vous touche dans les mélodies françaises. Et c’est pourquoi vous vous attachez aussi bien à les faire connaître. 

Après ces cinq années en France si décisives, et le diplôme de concertiste de l’Ecole Normale de Musique obtenu, vous êtes recrutée comme professeur de chant au sein du célèbre conservatoire de Shanghai. Premier talent formé en France après 1949 à intégrer ce mythique établissement, vous y êtes accueillie par la légendaire chanteuse Zhou Xiaoyan, qui, quelques décennies plus tôt, vous avait précédé à l’Ecole Normale de Musique de Paris. Vous renouez ainsi les fils d’une tradition d’échanges culturels franco-chinois particulièrement vivace à Shanghai et particulièrement féconde dans le domaine musical.

Vous ne cesserez dès lors de vous consacrer à la diffusion en Chine du répertoire français. Avec le soutien actif de notre réseau culturel et en particulier de l’Alliance française de Shanghai. Depuis vos premiers cours de français Boulevard Raspail, à l’Alliance française de Paris, c’est une vraie histoire d’amour qui vous lie à ce réseau qui me tient également tant à cœur. 

C’est ainsi la directrice de l’Alliance Française de Shanghai de l’époque, Claire-Lise Dautry, qui a initié durant les années croisées, votre première tournée de concerts. Aux quatre coins de la Chine, vous chantez avec grâce et subtilité ce répertoire français qui n’avait pas été présenté en Chine depuis plusieurs décennies. Vous ne le savez sans doute pas, mais c’est également à cette époque que je vous ai entendue pour la première fois, lorsque vous chantiez devant le Président Jacques Chirac lors de sa visite d’Etat en octobre 2004. J’en garde un souvenir lumineux. Quel joli clin d’œil de l’histoire que de vous retrouver 17 ans plus tard afin de rendre hommage à votre engagement d’une vie pour mettre l’amitié franco-chinoise en musique.

Depuis bientôt 20 ans, vous avez en effet ouvert les portes de la Chine – en particulier des plus belles salles de Shanghai - au répertoire français, à travers les nombreuses tournées que vous avez effectuées en collaborant souvent avec de grands talents tels que le clarinettiste Michel Lethiec, le saxophoniste Jean-Pierre Barglioli, le pianiste Michel Bourdoncle ou le chef d’orchestre et compositeur Jean-Philippe Vanbeselaere. 

« De la musique avant toute chose », écrivait Verlaine que vous aimez tant et qui fut si souvent mis en musique par Debussy ; compositeur aux partitions duquel vous avez consacré un ouvrage qui ne pouvait paraître en un moment plus opportun que ce mois de mars. Et nous attendons avec impatience votre prochain ouvrage dédié à Ravel !

Il faut naturellement mentionner également votre activité d’enseignement, à travers laquelle vous formez les nouvelles générations de talents chinois du chant lyrique. C’est également à vous que l’on doit la création du premier séminaire du conservatoire consacré à l’histoire de la musique française, suivi par de très nombreux étudiants. 

Il était particulièrement judicieux et juste que cette cérémonie se tienne durant le mois de la francophonie. Vous aimez la musique, la culture, et la langue française – mais c’est aussi votre musique, votre culture, votre langue, tant vous les connaissez intimement. Et c’est bien cet amour en partage d’une langue et d’une culture et non une appartenance sectaire que célèbre ce mois de la francophonie.

Depuis 2012, vous dirigez la branche shanghaienne de l’association des anciens étudiants chinois en France. Mais aussi, et c’est peut-être le plus beau geste d’amitié que vous nous offrez, vous chantez chaque année en ce lieu même, au moment du 14 juillet, les hymnes nationaux chinois et français. J’espère pouvoir partager bientôt, un jour, ce moment d’émotion fort pour tous les invités chinois et français.

Je pourrais continuer pendant des heures tant votre contribution est riche. Laissez-moi conclure en disant que, si « l’art est le plus beau des mensonges », comme disait Debussy, alors continuez s’il-vous-plaît à nous mentir le plus longtemps possible.

Chère Qiu Shuwei,

En remerciement de votre parcours artistique qui a édifié au fil des ans un pont mélodieux entre nos deux pays, et contribuer ainsi à renforcer l’amitié franco-chinoise, au nom du Ministre de la Culture, je vous remets les insignes de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.

上海音乐学院邱曙苇副教授中法文答谢词如下:

谢谢法国驻中国大使,谢谢总领事,谢谢文化领事:

Merci à l’Ambassadeur de France en Chine, merci au Consul général de France à Shanghai, merci à l’Attachée culturelle de France à Shanghai :

法国文化是如此的灿烂和迷人,让世界上许许多多不同民族、不同国家、不同文化背景的人们所喜爱,而我正是其中的一员。我是如此的幸运,在我的学生时代去到了巴黎这座令世人惊艳而迷恋的美丽城市,在那里我接受了法国音乐艺术的系统教育,在那里我受到了热情、浪漫、高贵和善良的法国人的帮助和友善,那里给予了我家一样温馨和快乐,这份美好的回忆始终陪伴着我。

La culture française est splendide et pleine de charme, elle est aimée par de nombreuses personnes de nationalités, de pays et de milieux culturels différents dans le monde. Je suis tellement chanceuse, quand j’étais étudiante, d’être allée à Paris, une ville magnifique qui a fascinée le monde. Là, j’ai reçu une formation sur la musique et le système artistique français, j’ai eu de l’aide, et la gentillesse de Français chaleureux, romantiques, élégants, courtois, m’ont donné chaleur et bonheur comme une famille. Ce beau souvenir est toujours avec moi.

我感谢我亲爱的爸爸妈妈支持我的留学,他们让我梦想成真,我感谢我的家人对我的鼓励和帮助,使我顺利的走到今天,谢谢你们今天的到来,谢谢爸爸,此时此刻我无比的怀念我在天堂的亲爱的妈妈。

Je remercie mes chers parents d’avoir soutenu mes études à l’étranger, ils ont fait de mon rêve une réalité. Je remercie ma famille pour ses encouragements et son aide, qui m’a fait aller en douceur à ce jour. Merci d’être venus, merci mon père. En ce moment, ma chère mère au paradis me manque tellement.

多年来,我在上海音乐学院、在中国各地;也在巴黎、纽约、华盛顿,在世界各地与许许多多来自各国的音乐家多次合作和演绎着令人痴迷的法国音乐,我感受到了人们对法国音乐的无限喜爱和深刻理解。

Depuis de nombreuses années, je suis au Conservatoire de Musique de Shanghai, et partout en Chine, aussi à Paris, à New-York, à Washington, j’ai coopéré avec des artistes et interprété de la musique française fascinante avec de nombreux musiciens de différents pays, du monde entier. Je ressens l’amour infini des gens et leur profonde compréhension de musique française.

中国和法国有着令世人羡慕的悠久历史和灿烂文化,有着我们长期的友谊和更加美好的合作未来,而我正是这种历史、文化、友谊和合作的受益者,上海音乐学院和上海法语培训中心在我们的合作中发挥了重要的作用。我希望更多的中法两国年轻人能加入到我们中来,让他们成为我们两个伟大国家人民与人民之间交流和发展的重要力量,让更多的年轻人成为我们友谊和合作的受益者。

La Chine et la France ont une longue histoire et une culture splendide que le monde envie. Grâce à notre amitié à long terme et le meilleur de la coopération, je suis la bénéficiaire de ce genre d’histoire, de culture, d’amitiés et de coopération. L’Alliance française de Shanghai a joué un rôle important pour moi dans cette coopération. J’espère que davantage de jeunes Chinois et Français pourront se joindre à nous, qu’ils deviendront une force importante de communication et de développement entre les peuples de nos deux grands pays. Que toujours plus de jeunes soient les bénéficiaires de notre amitié et de notre coopération.

我要感谢我的朋友们,他们中有艺术家、评论家、收藏家,他们是教育家、诗人、翻译家、出版人,我的老师、同事和学生,他们是艺术的同路人和爱好者,他们是我永远的朋友,谢谢你们今晚的到来。

Je veux remercier mes amis. Parmi eux se trouvent des artistes, des critiques, des collectionneurs, des éducateurs, des poètes, des traducteurs, des éditeurs, mes professeurs,mes collègues et mes élèves,Ce sont des compagnons de voyage et des amoureux de l’art. Ils sont mes amis pour toujours. Merci d’être venus.

最后我要再次感谢法国驻中国大使Laurent BILI先生、总领事Benoît Guidée先生、文化领事Myriam KRYGER女士,谢谢你们代表法国政府授予我的这份激动人心的荣誉,谢谢你们对我的友爱和鼓励,谢谢你们今天举办的这场晚会。

Enfin, je tiens à remercier à nouveau l’Ambassadeur de France en Chine, Mr. BILI, le Consul général, Mr.Guidée, l’attachée culturelle, Madame Kryger. Merci pour cet honneur au nom du gouvernement français. Merci pour votre gentillesse et vos encouragements, merci d’avoir organisé cette cérémonie de décoration.

艺术的力量能触动心灵,开阔思想。我希望法国驻上海总领馆将一如既往地在新的文化艺术项目中与中国同行合作,作为我们进一步合作和友谊的提议,请大使接受上海音乐学院出版社今年出版的《德彪西经典艺术歌曲集》这部法国伟大音乐家作品的中文版。

Le pouvoir de l’art peut toucher le coeur, élargir l’esprit. J’espère que le Consulat Général de France à Shanghai continuera à coopérer avec ses homologues chinois dans de nouveaux projets culturels et artistiques, pour des propositions de coopération et d’amitié plus poussées,.Veuillez l’ambassadeur accepter la version Chinoise de “ Mélodie Française de Debussy”, publiée cette année par la Maison d’édition du Conservatoire de Musique de Shanghai, l’oeuvre d’un grand musicien français. 

谢谢各位。祝大家度过一个美好的夜晚。

Merci à tous. Je vous souhaite de passer une excellente soirée.

(来自名家演讲论坛)

免责声明:该文观点仅代表作者本人及转载者本人,不代表平台观点和立场。如有侵权请联系删除。本平台仅提供信息存储服务。
0 +1

发表评论

需要登录才能评论!
trumper

trumper

擅长 艺术•生活 文章的撰写

这个用户还没有留下个性签名

TA最受欢迎的文章